Come ognuno sa, c'è una grande differenza tra sentire e ascoltare. Per esempio: Carlo sente Sara dire qualcosa ma decide di non ascoltare la sua richiesta.
Come in italiano, anche in spagnolo c'è differenza tra oír(sentire) e escuchar (ascoltare) e questo argomento spesso risulta ostico per chi studia il castellano.
Oír è l'involontaria consapevolezza del suono, mentre escuchar è lo sforzo volontario di prestare attenzione e capire qualcosa o qualcuno che si sente. Si potrebbe dire che oír lo si fa con le orecchie, mentre che escuchar con la mente.
Qui sotto trovi una lista di esempi utili che ti aiuteranno a capire la differenza.
Oir e Escuchar
In spagnolo si usa "oir" nei seguenti modi:
- Oí unas voces en la calle.
(Sentì delle voci in strada) - Escuchamos lo que decían las mujeres en la calle.
(Ascoltammo quello che dicevano le donne in strada.) - Oigo la radio pero no la estoy escuchando.
(Sento la radio ma non la sto ascoltando.) - ¡No te oigo!
(Non ti sento!) - ¡No te escucho!
(Non ti ascolto!)