Честа грешка, правена от англоговорящите, е да превеждат съюза pero като но "анг.but". Объркването идва от факта, че в испанския има две думи за изказване на "но": pero и sino.
Англоговорящите използват "pero" във всички ситуации, когато искат да кажат но "but". Въпреки че и двете думи pero и sino се използват за изразяване на контрастни идеи те имат различни значения и употреби.
Прочетете и открийте ситуациите, в които те се употребяват!
"PERO" - Правила, употреби и примери
Използваме "pero", за да съединим две контрастни идеи, когато втората фраза не отрича първата. С други думи може да се каже, че втората идея надгражда първата. Вижте примери по-долу:
- No soy española, pero hablo bien el idioma.
(Не съм испанец, но говоря езика добре.) - Hace frío, pero también hace sol.
(Студено е, но е и слънчево.) - Estudiar no es divertido, pero es necesario.
(Ученето не е забавно, но е задължително.)
"SINO" - Правила, употреби и примери
Използваме sino, от друга страна, в негативни изречения, в които втората фраза отрича или поправя първата. Еквивалента в български ще бъде "но от друга страна" (but on the contrary).
- Hoy no voy a estudiar biología, sino matemáticas.
(Днес няма да уча биология, а математика .)
Ако "sino" разделя два спрегнати глагола обикновено използваме "sino que", също както в следващия пример:
- No voy al cine sino que ceno con mis padres.
(Не отивам на кино, а ще вечерям с родителите ми .)
Когато искаме да преведем "не само ... но ...", използваме испанската конструкция "no solo... sino también...". Забележете: Ако "sino" се постави пред главното изречение със спрегнат глагол, трябва да озползваме "sino que". Вижте примерите по-долу:
- Mi amigo no sólo es guapo, sino también simpático.
(Приятелят ми не само е красив, но и приятен) - No sólo corro en el gimnasio sino que también levanto pesas.
(Не само бягах в салона, но и също вдигах тежести.)