Erreur fréquente lorsqu'on apprend l'espagnol : l'usage de pero et sino quit traduisent tous les deux "mais".
Les Français ont tendance à toujours utiliser le pero lorsqu'ils veulent dire "mais". Cependant, dans certains cas, l'espagnol exige l'emploie de sino.
Explications ci-dessous !
"PERO" - Règles, usages et exemples
On utilise "pero" pour joindre deux idées contrastées mais que la deuxième partie de la phrase ne contredit pas la première :
- No soy española, pero hablo bien el idioma.
(Je ne suis pas Espagnole mais je parle bien la langue) - Hace frío, pero también hace sol.
(Il fait froid mais beau.) - Estudiar no es divertido, pero es necesario.
(Etudier n'est pas amusant mais c'est nécessaire.)
"SINO" - Règles, usages et exemples
On utilise "sino" dans des phrases généralement négatives ou introduisant une oppostion totale :
- Hoy no voy a estudiar biología, sino matemáticas.
(Aujourd'hui, je ne vais pas étudier la biologie mais (plutôt) les maths.)
Si "sino" sépare deux verbes conjugués, on utilise alors "sino que" :
- No voy al cine sino que ceno con mis padres.
(Je ne vais pas au cinéma mais je vais dîner avec mes parents.)
Lorsque l'on veut traduire "non seulement... mais (aussi/en plus)...", il faut utiliser "no solo... sino también...". Remarque : si "sino" est placé avant une proposition avec le verbe conjugué, il faut alors utiliser "sino que".
Exemples :
- Mi amigo no sólo es guapo, sino también simpático.
(Mon ami est non seulement beau mais en plus il est sympa.) - No sólo corro en el gimnasio sino que también levanto pesas.
(Non seulement je cours au gymnase mais je lève aussi des poids.)