Un errore frequente tra chi studia il castellano si verifica quando devono tradurre la congiunzione "ma/però" in spagnolo. Perché? Perché lo spagnolo ha due parole che la traducono: pero e sino.
I principianti tendono a usare sempre "pero", tuttavia anche se sia pero che sino si usano per esprimere idee contrastanti, hanno un uso e un significato leggermente diverso.
Continua a leggere e scopri quale dei due usare!
"PERO" - Regole, usi ed esempi
Si usa "pero" per unire due idee contrastanti quando la seconda parte della frase non nega la prima.
- No soy española, pero hablo bien el idioma.
(Non sono spagnola, però parlo bene la lingua.) - Hace frío, pero también hace sol.
(Fa freddo, però c'è anche il sole.) - Estudiar no es divertido, pero es necesario.
(Studiare non è divertente, però è necessario.)
"SINO" - Regole, usi ed esempi
Sino, dall'altra parte, è usato generalmente in frasi negative in cui la seconda parte della frase nega o corregge la prima. In generale, dove in italiano può stare sia ma che però si usa pero, in quelle dove si può usare soltanto ma o invece, si tradurrà come sino.
- Hoy no voy a estudiar biología, sino matemáticas.
(Oggi non studierò biologia, ma matematica.)
Se "sino" separa due verbi coniugati, si usa "sino que", come nei seguenti esempi:
- No voy al cine sino que ceno con mis padres.
(Non vado al cinema, ceno, invece, con i miei genitori.)
Quando si vuole tradurre "non solo... ma anche...", si usa la costruzione spagnola "no solo... sino también...". Nota: Se "sino" appare prima di una frase con un verbo coniugato, si trasforma in "sino que". Guarda gli esempi qui sotto:
- Mi amigo no sólo es guapo, sino también simpático.
(Il mio amico non solo è bello, ma anche simpatico.) - No sólo corro en el gimnasio sino que también levanto pesas.
(Non solo corro in palestra, ma sollevo anche i pesi.)