"DESDE" и "DE" - как да кажем "от"
Думите "desde" и "de" могат да се преведат по един и същи начин на български ''от''. Този факт може да причини объркване за хора, учещи езика, тъй като разликата между двете думи понякога е неясна; Всъщност, в много случаи те са взаимозаменяеми. Но как може да разберем как и кога да ги използваме?
Продължете да четете по-долу за техните употребите с няколко примера.
"DESDE" - Правила, употреби & примери
Desde обикновено изразява произход на действие, дори ако дестинацията не е спомената. Desde се употребява в няколко други предлога, създавайки фрази, които изразяват движение. По-долу може да видите някои от тях:
- El avión vuela desde Nueva York a Los Ángeles.
(Самолетът лети от Ню Йорк до Лос Анжелис.) - Desde abajo
(От долу) - Desde arriba
(От горе) - Desde dentro
(От вътре) - Me llamó desde Italia.
(Той ми се обади от Италия.) - Desde aqui se ve toda la ciudad
(Оттук може да се види целия град .)
"DE" - Правила, употреби & примери
De може да се преведе като "от", когато се отнася за произход на нещо или някого.
- Soy de Francia.
(Аз съм от Франция) - Sacó los libros de la mochila.
(Тя взе книгата от чантата си) - Estoy cansado de estudiar.
(Уморен съм от учене) - Recibí una carta de mi abuela.
(Получих писмо от брат ми.)