Proverbi comuni e modi di dire spagnoli
Dime con quién andas, y te diré quién eres.
Traduzione: Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.
Significato / equivalente in italiano: Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.
Caballo regalado no se le mira el diente.
Traduzione: Non guardare il dente a un cavallo che ti è stato regalato.
Significato / equivalente in italiano: A caval donato non si guarda in bocca.
Al mal tiempo, buena cara.
Traduzione: Fai una bella faccia anche se i tempi sono duri.
Significato / equivalente in italiano: Sii positivo anche nelle situazioni brutte.
A falta de pan, buenas son tortas.
Traduzione: Se non c'è pane, andranno bene le torte.
Barriga llena, corazón contento.
Traduzione: Pancia piena, cuore felice.
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
Traduzione: Il gamberetto che si addormenta viene portato via dalla corrente.
Significato / equivalente in italiano: Chi dorme non piglia pesci.
Cría cuervos y te sacarán los ojos.
Traduzione: Alleva corvi e ti caveranno gli occhi
Significato / equivalente in italiano: se ti prendi cura di persone poco raccomandabili, ti sfrutteranno.
Cuando el río suena, agua lleva.
Traduzione: Quando il fiume fa rumore, è perché porta acqua.
Significato / equivalente in italiano: Se il fiume mormora acqua c'è.
Del tal palo, tal astilla.
Traduzione: De tale palo, tale asta.
Significato / equivalente in italiano: Tale padre, tale figlio
El que madruga coge agua clara.
Traduzione: Chi si alza presto prende acqua pulita.
El que quiera pescado que se moje el culo.
Traduzione: Chi vuole il pesce si deve bagnare il sedere.
Significato / equivalente in italiano. Chi fa da sé, fa per tre.
Hablando del rey de Roma... Por la puerta se asoma
Traduzione: Parlando del re di Roma...Si affaccia dalla porta.
Significato / equivalente in italiano: Parli del diavolo e spuntano le corna.
Más vale tarde que nunca.
Traduzione: Meglio tardi che mai.
Más vale pájaro en mano que cien volando.
Traduzione: Meglio un uccello in mano che cento volando.
Significato / equivalente in italiano: Meglio cane vivo che leon morto
Moro viejo nunca será buen cristiano.
Traduzione: Un vecchio arabo non sarà mai un buon cristiano.
No hay mal que por bien no venga.
Traduzione: Nessun male viene per non portare del bene.
Significato / equivalente in italiano: Non tutti i mali vengono per nuocere.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
Traduzione: Occhi che non vedono, cuore che non sente
Significato / equivalente in italiano: Occhio non vede, cuore non duole.
Quien fue a Sevilla perdió su silla.
Traduzione: Chi andò a Siviglia, perse la sua sedia.
Significato / equivalente in italiano: Chi va via perde il posto all'osteria/ Chi va a Roma perde la poltrona.
Vivieron felices y comieron perdices
Traduzione: Vissero felici e mangiarono pernici.
Significato / equivalente in italiano: E vissero felici e contenti.