スペイン語の一般的なことわざ&格言
Dime con quién andas, y te diré quién eres.
直訳: 誰と一緒にいるか教えてくれれば、君がどんな人間か分かる。
意味 / 類は友を呼ぶ。
Caballo regalado no se le mira el diente.
直訳: 贈り物の馬の歯を見るな。
意味 / もらいものにケチをつけるな。
Al mal tiempo, buena cara.
直訳: 悪い天気の時は、明るい顔で。
意味 /辛い時こそ明るい顔で。
A falta de pan, buenas son tortas.
直訳
: パンが無ければケーキが役に立つ。
意味 / あり合わせで我慢しなければならない。
Barriga llena, corazón contento.
直訳
: お腹がいっぱいで幸せだ。
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
直訳: 眠っている海老は流される。
意味 / 油断大敵。
Cría cuervos y te sacarán los ojos.
直訳: 育てたカラスがあなたの目を引き出すだろう。
意味 / 飼い犬に手を咬まれる。恩をあだで返す。
Cuando el río suena, agua lleva.
直訳: 川が音が聞こえれば、水はある。
意味 /火のないところに煙は立たぬ。
Del tal palo, tal astilla.
直訳: この丸太からこの木片。
意味 / 蛙の子は蛙。
El que madruga coge agua clara.
直訳: 早起きした人は、澄んだ水を得る。
意味 /早起きは三文の徳。
El que quiera pescado que se moje el culo.
直訳: 魚を得たい者は尻をぬらさなければならない。
意味 / 虎穴に入らずんば虎子を得ず(危険を避けていては成功できない)。
Hablando del rey de Roma...
直訳: ローマ王の話をしていると...
意味 / 噂をすれば影。
Más vale tarde que nunca.
直訳: 結局やらないよりは遅れてでもやった方が価値がある。
Más vale pájaro en mano que cien volando.
直訳: 手の中にいる1羽の鳥は、飛んでいる100羽よりも価値がある。
意味 /確実に手に入る物は入手できるかどうか分からないものよりずっと価値がある。
Moro viejo nunca será buen cristiano.
直訳: ムーアの老人は決して良いキリスト教徒にはならない。
意味 / 老人は新説に従いがたい。
No hay mal que por bien no venga.
直訳: 良いことが再び来ないような悪いことはない。
意味 / 失敗は成功の元。
Ojos que no ven, corazón que no siente.
直訳: 目に見えないものは心にも感じない。
意味 / 去るものは日々に疎し。
Quien fue a Sevilla perdió su silla.
直訳: セビリアへ行ったら椅子がなくなった。
Vivieron felices y comieron perdices (y a mí no me dieron).
直訳: 彼らは幸せに暮らし、ヤマウズラを食べた(そして私には全くくれなかった)。
意味 / それからずっと幸せに暮らしましたとさ。