Populární přísloví ve španělském jazyce
Dime con quién andas, y te diré quién eres.
Překlad: Řekni mi s kým se scházíš a já ti řeknu jaký jsi.
Caballo regalado no se le mira el diente.
Český ekvivalent: Darovanému koni na zuby nekoukej.
Al mal tiempo, buena cara.
Překlad: S úsměvem jde všechno líp.
A buen hambre no hay pan duro.
Český ekvivalent: Hlad je nejlepší kuchař.
Barriga llena, corazón contento.
Překlad: Plný žaludek, šťastné srdce.
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
Překlad: Krevetu, která usne, unese proud - kdo zaspí, ztrací.
Cría cuervos y te sacarán los ojos.
Překlad: Naverbuj si vrány a vyklobají ti oči.
Cuando el río suena, agua lleva.
Překlad: Pokud řeka hlučí, proudí v ní voda - pokud něco vypadá špatně, je to špatné.
Del tal palo, tal astilla.
Český ekvivalent: Jablko nepadá daleko od stromu.
El que madruga coge agua clara.
Český ekvivalent: Ranní ptáče dál doskáče.
El que quiera pescado que se moje el culo.
Překlad: Kdo chce rybu, smočí si zadek.
Hablando del rey de Roma...
Překlad: Když už mluvíme o římském králi - když už mluvíme o vlku.
Más vale tarde que nunca.
Překlad: Lepší pozdě než nikdy.
Más vale pájaro en mano que cien volando.
Český ekvivalent: Lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše.
Moro viejo nunca será buen cristiano.
Český ekvivalent: Starého psa novým kouskům nenaučíš.
No hay mal que por bien no venga.
Český ekvivalent: Všechno zlé je pro něco dobré.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
Český ekvivalent: Co oči nevidí, to srdce nebolí.
Quien fue a Sevilla perdió su silla.
Překlad: Kdo šel do Sevilly, ztratil místo.
Vivieron felices y comieron perdices (y a mí no me dieron).
Překlad: Žili šťastně a jedli tetřevy (a mně nic nedali) - a žili šťastně až do smrti.