In termini di tempo, si usa il subjuntivo pluscuamperfecto quando il verbo della reggente è un imperfetto o un preterido indefinido e il verbo della subordinata si riferisce ad un'azione compiuta anteriormente rispetto al verbo principale.
- spagnolo: Esperaba que hubiera estudiado antes del examen.
- italiano: Speravo che avesse studiato prima dell'esame.
La formazione del subjuntivo pluscuamperfecto spagnolo
Il subjuntivo pluscuamperfecto spagnolo (congiuntivo trapassato in italiano) è un tempo composto formato con il congiuntivo imperfetto dell'ausiliare e con il participio passato e il verbo da coniugare.
* Tieni in mente che l'imperfetto del congiuntivo presenta in spagnolo due forme, quindi anche per il pluscuamperfecto sarà lo stesso.
- imperfetto congiuntivo di "haber" + participio passato del verbo principale
subjuntivo imperfecto di "haber" | + participio passato (esempio: estudiar) | traduzione | |
yo | hubiera o hubiese | + estudiado | Io avessi studiato |
tú | hubieras o hubieses | Tu avessi studiato | |
él, ella | hubiera o hubiese | Lui/lei avesse studiato | |
nosotros/as | hubiéramos o hubiésemos | Noi avessimo studiato | |
vosotros/as | hubieráis o hubieséis | Voi aveste studiato | |
ellos, ellas | hubieran o hubiesen | Essi avessero studiato |
Uso del subjuntivo pluscuamperfecto (congiuntivo trapassato)
1. Se il verbo nella reggente esprime desiderio, emozioni, raccomandazioni, possibili irrealtà, dubbi, negazioni, ecc. e si trova coniugato al preterido indefinido, imperfecto o condizionale e il verbo al congiuntivo si riferisce a qualcosa che è già avvenuto o avrebb dovuto, allora il verbo della subordinata sarà coniugato al subjuntivo pluscuamperfecto.
- Dubbi
- Dudaba que hubiera venido.
(Dubitavo che fosse venuto.)
- Dudaba que hubiera venido.
- Possibile non-realtà
- Buscaba un libro que hubiera tenido buenas críticas.
(cercavo un libro che avesse avuto buone recensioni.)
- Buscaba un libro que hubiera tenido buenas críticas.
- Espressione di emozioni
- Me sorpendía que hubieras ido a Perú.
(Mi sorprendeva che fossi andato in Perù.)
- Me sorpendía que hubieras ido a Perú.
- Espressione di desideri
- Esperaba que hubieras comido.
(Speravo che avessi mangiato.)
- Esperaba que hubieras comido.
- Negazione
- No era verdad que hubiera dicho esto.
(Non era vero che avessi detto questo.)
- No era verdad que hubiera dicho esto.
2. Quando preceduto dal termine "ojalá (que)", si usa per esprimere un desiderio riguardo qualche evento avvenuto in maniera diversa.
Costruzione:
- Ojalá (que) + subjuntivo pluscuamperfecto + resto della frase
- Ojalá hubiera llegado a tiempo.
(Magari fossi arrivato in tempo.) - Ojalá que nos hubiéramos conocido antes.
(Magari ci fossimo conosciuti prima.)
3. Le ipotetiche. Si usa il subjuntivo pluscuamperfecto per formare una frase ipotetica nel passato quando segue la parola "si" (se) ed è combinato con un condizionale passato).
Costruzione:
- si + subjuntivo pluscuamperfecto + condizionale passato + resto della frase
- condizionale passato + resto della frase + si + subjuntivo pluscuamperfecto
- Si hubieran ido de vacaciones, nos habrían comprado regalos.)
(Se fossero andati in vacanza, ci avrebbero comprato regali.) - Habría jugado en el partido de fútbol si no me hubiera roto la pierna.
(Avrei giocato la partita di calcio se non mi fossi rotto la gamba.)